sttoolearn

متن مرتبط با «مترجم» در سایت sttoolearn نوشته شده است

در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟

  • اگر شما قصد ترجمه مطلبی تخصصی یا غیرتخصصی را دارید و از سطح زبان بالایی برخوردار نیستید یا بر رعایت اصول گرامری و نگارشی ترجمه متونتسلط کافی ندارید، لازم است برای ترجمه متون خود از یک مترجم قابل اعتماد کمک بگیرید. حال شما ممکن است از سطح زبان بالایی برخوردار باشید و آشنایی خوبی با مطالب و اصطلاحات مربوط به تخصص خود کسب کرده باشید. در این شرایط قادر خواهید بود که کتب و مقالات مربوط به حوزه تخصصی خود را به راحتی ترجمه کنید. همچنین این امر در درک این گونه مطالب به شما کمک شایانی خواهد کرد. ولی چالش از زمانی آغاز می شود که قصد ترجمه فارسی به انگلیسی مطلبی تخصصی را در قالب مقاله، کتاب یا … دارید. ,کمک گرفتن از مترجم,مترجم,مترجم حرفه ای,ترجمه,ترجمه سریع ...ادامه مطلب

  • استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

  • در ابتدا باید گفت که مترجم، می تواند یک شخص حقیقی یا حقوقی (مانند سایت ها و مؤسسات خدمات ترجمه) و یا یک سیستمترجمه باشد. مثلاً سیستم ترجمه آنلاین ( نمونه ای از یک مترجم سریع ) گوگل ترنسلیت که به صورت سایت و اپلیکیشن مترجم و همچنین افزونه مرورگر گوگل کروم به کاربران خود خدمات ترجمه ارائه می دهد، نمونه ای بارز از سیستم ترجمه می باشد. گاهی اوقات شما متنی برای ترجمه دارید که عجله ای برای دریافت متن ترجمه شده آن ندارید و فقط می خواهید به خویی ترجمه شود. ولی اگر زمان برای شما محدود باشد، آن وقت است که نیاز به یک مترجم سریع را احساس می کنید که بتواند با انجام ترجمه سریع و با کیفیت، خروجی مطلوبی را در کمترین زمان به شما ارائه دهد.  همانطور که در مطلب مترجم آنلاین بیان کردیم، این سیستم سریع ترین مترجم در بین انواع دیگر می باشد ولی برای ترجمه متون طولانی تقریباً کارایی ندارد. گذشته از این موضوع، مزیت مهم استفاده از مترجم سریع، این است که کار متقاضی به سرعت انجام می گیرد و این فرصت برای متقاضی وجود دارد که برای اصلاحات احتمالی مطلب خود اقدام کند. البته برای ترجمه سریع کلمات و عبارات کوتاه، همان مترجم آنلاین گزینه مناسبی است. ,استفاده از مترجم سریع,مترجم سریع,مترجم,ترجمه سریع,ترجمه ...ادامه مطلب

  • مترجم مقالات تخصصی

  • ترجمه مقالات تخصصی از جمله ترجمه مقالات دانشجویی، این روزها سهم قابل توجهی از پروژه های ترجمه را به خود اختصاص داده است. از این رو انجام پروژه های ترجمه متون تخصصی نیازمند دانش و آگاهی مترجم به فنون ترجمه متون از جمله در حوزه تخصصی مورد نظر است. یکی از چالش های پیش روی مترجم مقالات تخصصی که لازم است ویژگی های یک مترجم حرفه ای را دارا باشد، روبرو شدن با لغات و عبارات تخصصی و همچنین اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی می باشد. به فرض مثال یک مترجم که قصد ترجمه مقالات تخصصی پزشکی را دارد باید در کنار اصول و فنون نگارشی مخصوص مقالات علمی، با اصطلاحات پرکاربرد آن شاخه خاص از پزشکی و همچنین نام بیماری ها، دارو ها و هر فاکتور تخصصی دیگری که در رشته مورد نظر دخیل هستند آشنایی داشته باشد. یا مثلاًترجمه متون فلسفی و ترجمه دانشجویی مقالات این رشته، با توجه به دشواری و نگارش خاص متون فلسفی نیازمند آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی رشته فلسفه می باشد. پس بطور کلی باید گفت که استفاده از مترجم مقالات تخصصی لازمه ترجمهباکیفیت مقالات تخصصی می باشد.     ,مترجم مقالات تخصصی,مترجم مقالات,مقالات تخصصی,ترجمه مقالات تخصصی,مترجم,ترجمه ...ادامه مطلب

  • ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون

  • در ترجمه متون باید به عناصر اصلی واژگانی توجه نمود. در برخی موارد معنی اصلی لغت در دو زبان از نظر تعداد کلمات سازنده با هم تفاوت پیدا می کنند. در برخی موارد صورت فعلی به کار برده شده در زبان انگلیسی در فارسی به صورت فعل زماندار ترجمه می شود. در برخی ترجمه ها ممکن است عناصر اصلی واژگانی در فارسی و انگلیسی از نظر جمع و مفرد بودن باهم معادل نباشند،مترجم تمام این موارد را باید در ترجمه متون در نظر بگیرد. به طور کلی چند نکته در مورد ترجمه متون و انتخاب معادل های ترجمه ای لغات باید در نظر داشت که عبارتند از : رعایت نمودن اصل یکنواختی در انتخاب معادل های واژگانی، رعایت نمودن اصول لغت سازی زبان مقصد در هنگام معادل سازی برای مفاهیم جدید، رعایت اصول مقبلویت حرفه ای در انجام ترجمه متون .     ,ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون,ابعاد ساختاری لغات,ترجمه متون,ترجمه,مترجم ...ادامه مطلب

  • انتخاب مترجم

  • بحث انتخاب مترجم با مطلبی که قصد ترجمه آن را دارید رابطه معناداری دارد. به بیان دیگر زمانی که می خواهید مطلبی را ترجمهکنید، توجه به این که ماهیت این مطلب چگونه است و تا چه اندازه تخصصی می باشد، اولویت اصلی در انتخاب مترجم است. ما در مطلب “یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟” و همچنین مطلب “مترجم مقالات تخصصی” در مورد فاکتور های لازم برای یکمترجم متخصص که می توان به آن اعتماد کرد و کار ترجمه مقاله و متون تخصصی را به او سپرد، صحبت کردیم. ولی اگر کلی تر بخواهیم در این مورد بحث کنیم، انتخاب مترجم صرفاً مربوط به تخصصی بودن اطلاعات و حوزه کاری مترجم نیست. یک سری اصول کلی در انتخاب مترجم وجود دارد که در پایین به آن ها اشاره کرده ایم. چیزی که معمولاً در امر ترجمه (چه متون ساده و چه متون تخصصی) برای متقاضی کار اهمیت دارد، در درجه اول سرعت و کیفیت کار است. شاید یک مطلب ساده باشد ولی نحوه نگارش خاصی داشته باشد. مثلاً ترجمه متون ادبی یا ترجمه متون مطبوعاتی که لازم است مترجم در کنار تخصصی که در امر ترجمه دارد، با شیوه ترجمه این سبک از مطالب نیز آشنا باشد. این مسئله بخصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت بالاتری دارد.     ,انتخاب مترجم,نحوه انتخاب مترجم,مترجم,انتخاب مترجم خوب,انتخاب مترجم حرفه ای ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها