sttoolearn

متن مرتبط با «راهنمای ترجمه مقاله» در سایت sttoolearn نوشته شده است

طراحی ست اداری موسسه ترجمه سریع

  • طراحی ست اداری موسسه ترجمه سریع هماهنگ با طرح استفاده شده در لوگوی وب سایت و هماهنگ با رنگ اصلی وب سایت. منبع: طراحی ست اداری موسسه ترجمه سریع ,طراحی ست اداری موسسه ترجمه سریع,طراحی ست اداری موسسه,طراحی ست اداری,ست اداری ...ادامه مطلب

  • طراحی کارت ویزیت موسسه ترجمه سریع

  • طراحی کارت ویزیت موسسه ترجمه سریع یکی از بزرگترین موسسات ترجمه در ایران با طرحی جذاب.   منبع: طراحی کارت ویزیت موسسه ترجمه سریع     ,طراحی کارت ویزیت موسسه ترجمه سریع,طراحی کارت ویزیت موسسه,طراحی کارت ویزیت ...ادامه مطلب

  • راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش سوم)

  • در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ….جهت ترجمه با توجه به راهتمای گام به گام برایترجمه مقاله کار خود را آغاز می کند:   شیوه های ترجمه مقالات ,راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله,راهنمای ترجمه مقاله,ترجمه مقاله,ترجمه ...ادامه مطلب

  • راهنمای خرید بهترین باتری یو پی اس

  • شاید قطع و وصل شدن برق در یک روستا یا منطقه دور افتاده چندان مشکل ساز نباشد و اهمیتی نیز نداشته باشد. اما به خوبی می‌دانیم که در زندگی شهری و با توجه به رواج تکنولوژی در جای جای زندگی ما اوضاع خیلی فرق کرده است. اگر تکنولوژی در اختیار ما قرار گرفته است ما هم باید بستر لازم برای استفاده از آن را فراهم کنیم.     ,راهنمای خرید بهترین باتری یو پی اس,راهنمای خرید باتری یو پی اس,خرید باتری یو پی اس,باتری یو پی اس ...ادامه مطلب

  • راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)

  • همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متن ها و مقالات خود را به ما بسپارید، بد نیست راهنمای گام به گام ترجمه مقاله که توسط مترجمین حرفه ای  انجام میشود آشنا شوید.     ,راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله,راهنمای ترجمه مقاله,ترجمه مقاله,ترجمه ...ادامه مطلب

  • راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله

  • قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود.   نحوه ترجمه مقالات ,راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله,راهنمای ترجمه مقاله,ترجمه مقاله,ترجمه ...ادامه مطلب

  • راهنمای استفاده از کود هیومیک اسید (بخش دوم)

  • همان طور که در بخش اول راهنمای استفاده از هیومیک اسید خواندید، انواع مختلفی کود هیومیک اسید به صورت تجاری عرضه میشوند که علاوه بر گیاهان، جهت مصارف انسانی و حیوانی نیز قابل استفاده هستند. این کود به دو صورت محلول و حالت نامحلول یا هیومین در دسترس است. راهنمای استفاده صحیح از هیومیک اسید به شما در انتخاب کود مناسب کمک می کند. راهنمای استفاده از کود هیومیک اسید (بخش دوم) راهنمای استفاده از کود هیومیک اسید ,راهنمای استفاده از کود هیومیک اسید,استفاده از کود هیومیک اسید,کود هیومیک اسید,هیومیک اسید ...ادامه مطلب

  • راهنمای استفاده از هیومیک اسید

  • رشد بیشتر گیاهان با استفاده برنامه ریزی شده از هیومیک اسید در سال ۱۹۸۴ به صورت رسمی اعلام شد. هیومیک اسید به صورت طبیعی در خاک وجود دارد و جز جدیدی نیست که اولین بار توسط انسان ساخته باشد! اما این ماده آلی به دلیل فعالیت های مختلف انسانی در طول دوره های مختلف با بحران های مختلفی در خاک مواجه میشود و در واقع کمبود آن پر رنگ تر میشود. مهم ترین عامل کمبود هیومیک اسید در خاک می تواند کشت مداوم باشد. با توجه به این که هیومیک اسید انواع مختلفی دارد و برای هر نوع خاک نمی توان از یک نوع هیومیک اسید استفاده کرد، لازم است با راهنمای استفاده از هیومیک اسید آشنا باشید. راهنمای استفاده از هیومیک اسید ,راهنمای استفاده از هیومیک اسید,استفاده از هیومیک اسید, هیومیک اسید,کود هیومیک اسید" ...ادامه مطلب

  • تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون

  • مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد. مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین و قواعد حرفه ای می باشد. مترجم در ترجمه متونباید زمان درستی را بگذارد تا به سرانجام مطلوب برسد. آموختن فن و روش های ترجمه جز با تکرار و انجام ترجمه متون مختلف امکان پذیر نیست. یک مترجم حرفه ای نباید خود را محدود به ترجمه متون خاصی کند باید توانایی انجام انواع ترجمه را در زمینه های مختلف داشته باشد البته نیاز لغات و اصطلاحات تخصصی بخشی است که با کمک از افراد متخصص آن بخش صورت می گیرد ولی برگردان غالب کلی متون مختلف از جمله توانایی یک مترجم حرفه ای محسوب می شود. ,ملاک اصلی در ترجمه متون,تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون,ترجمه متون,ترجمه ...ادامه مطلب

  • تاثیر سبک در ترجمه متون

  • همه به این بخش اذعان دارند که هر نویسنده دارای سبک منحصر به خود می باشد و آن چه باعث مجزا شدن و تفاوت نویسندگان می گردد انتخاب متفاوت نویسندگان در انتخاب ساختارها، کلمات و ترکیبات لغوی می باشد. سبک ترجمه متون نیز برگرفته از سبک نویسنده متن می تواند تغییر کند. گاهی می توان سبک نویسنده ای را به دلیل ویژگی بارز زبانی بکار گرفته شده در آن متن تشخیص داد و یا تشخیص این کار به راحتی نباشد. ولی باید دانست هیچ دو نویسنده ای دقیقا مشابه هم نمی نویسند چون باید دانست سبک برگرفته از مجموعه عادات، سلیقه ها، دانش و اعتقادات و تجربیات، مقدار توانایی نویسنده است. این بخش در برخی از عناصر شخصی و در برخی دیگر نشات گرفته از محیط حرفه ای اجتماعی و فرهنگی نویسنده است و اما مشکل اصلی زمانی بروز می کند که یکمترجم می خواهد سبک اصلی متن را جز اصلی اثر می باشد حفظ کند و به زبان دیگر ترجمه نماید.     ,تاثیر سبک در ترجمه متون,سبک در ترجمه متون,ترجمه متون,ترجمه,ترجمه متون ادبی ...ادامه مطلب

  • تقسیم بندی انواع ترجمه متون

  • جهت ترجمه تقسیم بندی های متفاوتی وجود دارد که در مقالات قبلی در مورد آن ها به بحث پرداختیم. در این جا به نحوی دیگر از این تقسیم بندی کلی ترجمه متون می پردازیم. ترجمه متون به شکل مفهوم محوری : این شکل از ترجمه بر پایه زیرساخت های زبان مبدا صورت می گیرد. در بخش ترجمه عوامل مهمی از جمه ادبیات متن ترجمه، بخش فرهنگی حاکم بر نوشته، منظور اصلی نویسنده باید در ترجمه معلوم باشد و مترجم به گونه ای تسلط به متن داشته باشد که بتواند از بین معانی مختلف معنای مورد نظر نویسنده را درک کرده و بتواند آن را به زبان دیگری تبدیل کند.   ,تقسیم بندی انواع ترجمه متون,انواع ترجمه متون,ترجمه متون,ترجمه,تقسیم بندی ترجمه متون ...ادامه مطلب

  • ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون

  • در ترجمه متون باید به عناصر اصلی واژگانی توجه نمود. در برخی موارد معنی اصلی لغت در دو زبان از نظر تعداد کلمات سازنده با هم تفاوت پیدا می کنند. در برخی موارد صورت فعلی به کار برده شده در زبان انگلیسی در فارسی به صورت فعل زماندار ترجمه می شود. در برخی ترجمه ها ممکن است عناصر اصلی واژگانی در فارسی و انگلیسی از نظر جمع و مفرد بودن باهم معادل نباشند،مترجم تمام این موارد را باید در ترجمه متون در نظر بگیرد. به طور کلی چند نکته در مورد ترجمه متون و انتخاب معادل های ترجمه ای لغات باید در نظر داشت که عبارتند از : رعایت نمودن اصل یکنواختی در انتخاب معادل های واژگانی، رعایت نمودن اصول لغت سازی زبان مقصد در هنگام معادل سازی برای مفاهیم جدید، رعایت اصول مقبلویت حرفه ای در انجام ترجمه متون .     ,ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون,ابعاد ساختاری لغات,ترجمه متون,ترجمه,مترجم ...ادامه مطلب

  • راهنمای خرید گیت وی voip مناسب

  • خرید گیت وی ویپ با توجه به شناخت محدود کاربران نسبت به دستگاه ها و تجهیزات سخت افزاری گیت وی voip همواره یکی از چالش های استفاده از سیستم ویپ بوده است و معمولا خریدارن بعد از مدتی از خرید دستگاه خود منصرف میشوند و با یک دستگاه دیگر آن را تعویض می کنند. انتخاب صحیح گیت وی ویپ نیازمند آشنایی کامل با ساختار گیت وی ویپ و انواع گیت وی ویپ می باشد. برای این که بتوانید دستگاه مناسبی را خرید کنید و در هزینه و و قت خود نیز صرفه جویی کنید، بد نیست قبل از هرچیز راهنمای خرید گیت وی مناسب ویپ را مطالعه نمایید. ,خرید گیت وی voip مناسب,خرید گیت وی voip,گیت وی voip مناسب,گیت وی voip,گیت وی ویپ ...ادامه مطلب

  • بخش های مهم در ترجمه متون

  • برای انجام یک ترجمه خوب نیاز به فراگیری و تسلط بر بخش های مختلفی می باشد از جمله فراگیری لغات و واژگان به شکل درست از جمله بخش های اصلی است که باید در حین انجام ترجمه در نظر گرفت. ترجمه متون باید توسط مترجمانی صورت گیرد که توانایی و انعطاف پذیری و از نظر قدرت و دامنه فهم لغتی بالایی برخوردار باشند. مترجم در واقع حد واسط متن مبدا و متن مقصد قرار گرفته است و تلاش می کند به شکل فعال و خلاق جهت لغات متنی در زبان مبدا و برگردان آن به زبان مقصد لغاتی را پیدا کند که این کار را هیچ ماشینی قادر به انجام نیست. یک مترجم باید بتواند شرایط حاکم بر تعادل واژگانی یا همان معنای ارجاعی را درک و در ترجمه خود برقرار کند. یک مترجم باید معنای تجربی، معنای همایشی، معنای تقابلی یا جانشینی، معنای ضمنی و پیش تصورات را در نظر بگیرد و لغتی را در زبان مورد نظر به عنوان معادل واژه در زبان مبد قرار دهد که انعکاس دهنده معنی در زبان مقصد گردد.     ,بخش های مهم در ترجمه متون,بخش ترجمه متون,ترجمه متون,ترجمه ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها